<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登高>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE HEIGHTS>
<BookPage: 84-85>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
風急天高猿嘯哀，
渚清沙白鳥飛迴。
無邊落木蕭蕭下，
不盡長江袞袞來。
萬里悲秋常作客，
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢，
潦倒新停濁酒杯。
<End Poem>
<Translation>
The wind so fresh, the sky so high
Awake the gibbons' wailing cry.
The isles clear cut, the sand so white,
Arrest the wheeling seagulls' flight.
Through endless Space with rustling sound
The falling leaves are whirled around.
Beyond my ken a yeasty sea
The Yangtze's waves are rolling free.
From far away, in Autumn drear,
I find myself a stranger here.
With dragging years and illness wage
Lone war upon this lofty stage.
With troubles vexed and trials sore
My locks are daily growing hoar:
Till Time, before whose steps I pine,
Set down this failing cup of wine!
<End Translation>
<Formatted Translation>
The wind so fresh, the sky so high Awake the gibbons' wailing cry.
The isles clear cut, the sand so white, Arrest the wheeling seagulls' flight.
Through endless Space with rustling sound The falling leaves are whirled around.
Beyond my ken a yeasty sea The Yangtze's waves are rolling free.
From far away, in Autumn drear, I find myself a stranger here.
With dragging years and illness wage Lone war upon this lofty stage.
With troubles vexed and trials sore My locks are daily growing hoar:
Till Time, before whose steps I pine, Set down this failing cup of wine!
<End Formatted Translation>